Thiên Ái cất tiếng hát: “Yesu yana kaunar yara"

Bạn hát tiếng gì vậy? Mỗi khi ngoại tớ không hiểu thứ gì đó bà hay nói “Đó là tiếng Hy Lạp với tôi". Giang nói

Thiên Ái phá lên cười: Đó không phải là tiếng Hy Lạp đâu, nó là tiếng Hausa ấy. Tớ học bài hát này từ dì My của tớ á, dì đang đi truyền giáo ở bên Nigeria.

Nhưng bài hát đó có nghĩa là gì? Giang muốn biết

Nó nghĩa là “Chúa Giê-xu, Ngài yêu trẻ em” Thiên Ái giải thích.

À, vậy nó hầu như giống bài hát mà mẹ tớ dạy lúc tớ còn nhỏ đó. Giang nói: Lời bài hát vầy nè “Giê-xu yêu thương hết thảy hài nhi” Giai điệu nó giống giống nhau ha.

Thiên Ái gật đầu: Dì My của tớ dạy lớp dành cho các bạn nữ ở Nigeria, những bạn mà bằng tuổi tụi mình á. Dì còn nói có một bạn trong lớp khiến dì nhớ tới tớ.

Giang mỉm cười: Thiệt luôn hở? Cậu và bạn gái kia giống nhau chỗ nào?

À, dì My nói một điều tụi tớ giống nhau là bọn tớ đều yêu mến Chúa Giê-xu. Dì ấy còn nói bọn tớ đôi khi hành động giống nhau và có một vài sở thích giống nhau nữa. Bọn tớ sẽ viết thư cho nhau, còn dì My sẽ thông dịch cho bọn tớ. Thật thú vị khi có một người bạn Nigeria qua thư. 

Hay vậy! Tớ đoán là tụi mình không khác gì mấy bạn ở những nước khác đâu ha. Giang nói

Thiên Ái lắc đầu: Dì My luôn luôn nhắc nhở tớ rằng chúng ta tất cả đều giống Chúa. Ngài yêu trẻ em Nigeria và tất cả những trẻ em trên thế giới, giống như Ngài yêu chúng ta vậy đó.

Tất nhiên rồi, giống như lời bài hát. Ủa mà nó bắt đầu làm sao ta? Cậu hát lại bài đó đi.

Thiên Ái hát lại bài hát một lần nữa, cô mỉm cười khi Giang cố gắng hát theo cô.

Được thôi, cậu cười tớ đi. Tớ đoán là người Nigeria cũng sẽ cười cậu cho mà coi. Giang nói

Chắc là cậu nói đúng đó. Nhưng không sao. Chúa hiểu ngay cả khi chúng ta phát âm sai mà. Nó không phải là tiếng Hy Lạp đối với Ngài.

Hay tụi mình hát cùng nhau đi. Giang đề nghị, rồi cả hai bắt đầu nghêu ngao lời bài hát.

bình luận

Trở thành người đầu tiên bình luận cho bài viết này