100 năm Kinh Thánh tiếng Việt và cập nhật bản Kinh Thánh Truyền thống 1925

Văn Phẩm
11:21 10/07/2025

Oneway.vn – Tròn 100 năm kể từ khi ấn bản đầu tiên bản Kinh Thánh tiếng Việt được xuất bản năm 1925. Bản dịch Kinh Thánh sang chữ quốc ngữ đã mở ra một kỷ nguyên mới cho đời sống thuộc linh của tín hữu, và ghi dấu đậm nét trong hành trình phát triển ngôn ngữ dân tộc.

Scan bản in đầu tiên Bản Kinh Thánh Truyền Thống 1925 | Ảnh: FB Quoc Thuy

Từ năm 1925 đến nay, bản Kinh Thánh này đã được in, lưu truyền và sử dụng rộng rãi. Từ những buổi nhóm thôn quê đến các Hội Thánh đô thị; từ bài giảng Chúa Nhật đến lời an ủi nơi bệnh viện, Lời Chúa qua bản dịch 1925 đã nuôi dưỡng, nâng đỡ đức tin, gầy dựng Hội Thánh và chạm đến hàng triệu cuộc đời.

1925–2025: Bản dịch Kinh Thánh đầu tiên bằng quốc ngữ – Di sản trăm năm

Bản dịch Kinh Thánh 1925 – công trình đầu tiên đưa Lời Chúa đến với người Việt bằng chữ quốc ngữ, do các giáo sĩ Tin Lành, học giả Việt và các mục sư, truyền giáo nước ngoài thực hiện đã trở thành bản dịch được sử dụng rộng rãi nhất suốt thế kỷ qua.

Nổi bật trong số đó, không thể không nhắc đến cụ Phan Khôi – nhà văn, nhà báo, nhà ngôn ngữ học, dịch giả, và cũng là một trong những người đặt nền móng cho công cuộc chuyển ngữ bản Kinh Thánh tiếng Việt. Trong buổi Lễ Cảm Tạ 100 Năm Ấn Bản Đầu Tiên Bản Kinh Thánh Tiếng Việt diễn ra vào ngày 09/07/2025 tại Viện Thánh Kinh Thần Học TP. HCM, sự hiện diện của con trai cụ như một dấu chỉ nối kết giữa thế hệ tiên phong và thế hệ tiếp bước.

Mục sư Hội trưởng Thái Phước Trường trao tặng Kinh Thánh đến cụ Phan Nam Sinh – con trai của cụ Phan Khôi – trong buổi Lễ Cảm Tạ | Ảnh: Livestream kênh Hội Thánh Tin Lành Việt Nam

Dưới sự bảo trợ của Thánh Kinh Hội Anh Quốc và Hải Ngoại, các giáo sĩ như ông bà Giáo sĩ William Cadman và các giáo sĩ CMA đã dịch và phát hành rộng khắp, để đến hôm nay, bản dịch 1925 vẫn là ngọn đèn soi bước hàng triệu tín hữu Tin Lành Việt Nam.

Giáo sĩ William Charles Cadman và phu nhân Grace Hazenberg Cadman | Ảnh: Thư Viện Tin Lành

Tuy vậy, ngôn ngữ không bao giờ đứng yên. Những gì dễ hiểu với thế hệ trước có thể trở thành rào cản với người trẻ hôm nay. Với mong muốn con dân Chúa tiếp cận Lời Ngài cách gần gũi, dễ hiểu, Tổng Liên Hội Hội Thánh Tin Lành Việt Nam cùng Thánh Kinh Hội Việt Nam đã bắt đầu một hành trình mới: cập nhật bản dịch Kinh Thánh 1925 , không phải để thay thế, mà để giữ trọn tinh thần ban đầu trong một hình thức gần gũi hơn với thời đại.

Tại buổi Lễ Cảm Tạ diễn ra hôm qua, toàn thể người tham dự đã được lắng nghe và được thông qua công tác cập nhật đầy ý nghĩa này.

Cô Truyền đạo Lệ Thanh tường trình công tác cập nhật Kinh Thánh | Ảnh: Livestream kênh Hội Thánh Tin Lành Việt Nam

Cập nhật Kinh Thánh Truyền Thống 1925: Giữ vững tinh thần nguyên bản – Gần gũi hơn với thế hệ hôm nay

Với nguyên tắc chủ đạo là: sửa ít nhất có thể, chỉ sửa những điều không thể không sửa.

Trong hơn 3 năm (từ 3/2022 đến 11/2024), nhóm hiệu đính đã làm việc với tinh thần cẩn trọng, tham chiếu các bản Kinh Thánh tiếng Anh (KJV, MEV), tiếng Pháp, Trung, Hê-bơ-rơ, Hy Lạp, Công giáo, cùng các từ điển Hán Nôm và tiếng Việt hiện đại. Những điểm chỉnh sửa bao gồm: từ ngữ cổ, ngữ nghĩa khó hiểu, đơn vị đo lường – tiền tệ, chú thích, dấu câu, tiêu đề, bản đồ,…

Bìa bản cập nhật Kinh Thánh Truyền Thống 1925 | Ảnh: Viện nghiên cứu tôn giáo

Tất cả được thực hiện trong sự tôn trọng nguyên tác: giữ phụ chú 1925, chỉ chỉnh sửa, bổ sung cần thiết, dàn trang trùng khớp số trang cũ – để Kinh Thánh luôn là quyển sách sống, đầy thẩm quyền, và chạm đến lòng người qua từng thời đại.

Lời Đức Chúa Trời còn đến đời đời

Trong quý I năm 2025, hơn 57.000 bản in Kinh Thánh truyền thống đã được phát hành bởi Thánh Kinh Hội Việt Nam và Nhà xuất bản Tôn Giáo, hiện diện trên hệ thống nhà sách lớn khắp cả nước, như Fahasa và Phương Nam. Kinh Thánh tiếp tục là một trong những ấn phẩm được in và đọc nhiều nhất thế giới, trong đó có Việt Nam.

Kinh Thánh hiện đang được phát hành thông qua các hệ thống nhà sách lớn trên toàn quốc | Ảnh: Viện nghiên cứu tôn giáo

Theo bài từ Báo Thanh Niên, giới học thuật cũng có những đánh giá khách quan và đầy trân trọng. Thạc sĩ Nguyễn Đăng Bản (Ban Tôn giáo Chính phủ) nhận định rằng Kinh Thánh là một trong những công trình có ảnh hưởng lớn nhất đến sự phát triển của tiếng Việt – vừa là cầu nối với thế giới ngôn ngữ học hiện đại, vừa góp phần vào sự phong phú và mạnh mẽ của văn hóa Việt Nam.

Thạc sĩ Trần Thị Phương Anh (Viện Nghiên cứu Tôn giáo) nhấn mạnh giá trị thực tiễn của Kinh Thánh trong đời sống kinh tế: từ các nguyên tắc đạo đức trong tiêu dùng đến việc quản lý tài chính một cách bền vững. Trong khi đó, thạc sĩ Vũ Văn Hiếu (Nhà xuất bản Tôn giáo) khẳng định rằng: “Nếu chỉ được chọn một từ để nói về Kinh Thánh, thì đó là tình yêu”.

Kinh Thánh không đơn thuần là một văn bản tôn giáo. Đó là một câu chuyện tình yêu giữa Đức Chúa Trời và con người – được viết qua hàng nghìn năm, bằng hàng trăm ngôn ngữ, nhưng lại chạm đến từng trái tim bằng chính tiếng mẹ đẻ.

Kinh Thánh tiếng Việt, bản in lần đầu năm 1925, hiện đang được lưu trữ tại Văn khố Thánh Kinh Hội tại Thư viện Đại học Cambridge, Anh quốc | Ảnh: Viện nghiên cứu tôn giáo

Trải qua một thế kỷ, Lời Chúa qua bản dịch 1925 vẫn giữ nguyên năng quyền biến đổi đời sống, và với bản cập nhật Kinh Thánh 1925, hành trình ấy sẽ tiếp tục cho thế hệ hôm nay, và thế hệ mai sau.

Lời Chúa phán: “Trời đất sẽ qua đi, nhưng lời Ta nói sẽ không bao giờ qua đâu.” (Lu-ca 21:33). Thật vậy, trải qua bao thế kỷ, dù bị chối bỏ, bị thiêu đốt, bị khước từ hay tìm cách làm cho im tiếng, Lời của Đức Chúa Trời vẫn không hề bị dập tắt. Ngược lại, Lời ấy đã lan rộng, chạm đến, biến đổi cuộc đời của hàng tỉ người trên khắp thế giới – và ngày nay, Lời Hằng Sống ấy vẫn đang tiếp tục được mở ra, vang lên và sống động giữa lòng dân tộc Việt Nam.


Bài: Sarah Doan

bình luận

Trở thành người đầu tiên bình luận cho bài viết này